vendredi 11 novembre 2016

Poem to say/


Tu me dis  
(pour François)


Tu me dis
que je ne suis jamais la même
quand je
parle une langue ou une autre
que c’est toujours changeant
sans cesse d’accent et de voix

Tu me dis

parfois comme un enfant
s’essayant à parler étranger
tantôt sûr de soi et d’autres
incertain et hésitant
tantôt comme
si je n’étais pas moi-même

Je te dis
je ne sais pas toujours être
moi-même en une seule fois
en une seule personne
je ne sais pas si je te dis ça

toujours être moi-même
en une seule personne
plutôt parfois toutes à la fois
et d’autres l’une après l’autre
je ne sais pas toujours dire

Je te dis il n’est pas question
de folie mais de langues à tenir
bien ni en français ni en
portugais et encore moins
en anglais

parce que je ne sais ni
en tenir une ni plusieurs
seulement être là
je dis avec toi

Mértola, octobre 2016



Poem to say (to François)


You say to me
I’m never the same
when I
speak one tongue or another
and that everything changes,
all the time,
my voice and this accent
of mine

You tell me I’m
sometimes like a child
trying to talk
all foreign,
sure of myself
and then suddenly stumbling,
uncertain
as if it weren’t me speaking

I tell you
I don’t always know how to be
altogether myself
all at once
inside a single person
I haven’t even a clue
if I’m saying this
to you 

You tell me
to always be myself
inside a single person
sometimes all at once
and then take turns being others,
number one, then number two,
I don’t always know
how to speak to you

I tell you
this is not a case
of craziness
but of holding ones tongues
neither in French nor
in Portuguese, and less
in English if you please

Because I know not how
to hold one or all of these
only how to be there
I tell you
with you

Translated by my friend the poet Denis Hirson 





Dizes-me
que nunca sou a mesma
quando falo
numa língua ou noutra
que tudo muda a todo o tempo
a minha voz e o meu acento.

dizes-me

que sou às vezes como uma criança
a aprender a falar estrangeiro
tão segura de si como dos outros
incerta e hesitante
tanto como
se eu não fosse eu

digo-te.

eu ainda não sei ser
eu mesma numa única vez
numa só pessoa.
                                      
nem sei se te diga isto

sempre ser eu mesma
numa só pessoa
muitas vezes todas ao mesmo tempo
e outras, uma a seguir à outra

não sei mesmo como dizê-lo


digo-te, não é uma questão
de loucura, mas de línguas a            
incorporar.
bem, nem em francês
nem em português
e ainda menos
em inglês.

porque, eu não sei
ser uma, nem muitas.
somente sei estar lá
a dizer contigo.

Mértola, octobre 2016



--
elsa b.b.

Traduit par mon amie Elsa Bettencourt


1 commentaire:

  1. très beau chère Sylvie. Je crains qu'il ne manque la première strophe du poème dans sa version française ... as faar as I still read and understand English!!

    RépondreSupprimer